• A. Le nom rrom désigne deux réalités:

    a) un homme appartenant au peuple rrom (fém. rromni) 

    b) l'époux (fém. rromni)

    En français, le mot est surtout utilisé dans le premier sens (a). Ainsi, il s'écrit en majuscule, comme tout nom de peuple (on écrit un Français, un Japonais etc.), et prend un "s" au pluriel: un Rrom, plusieurs Rroms.

     

    B. L'adjectif rrom  connait aussi une forme longue: rromani

    a) La forme courte de l'adjectif varie seulement en nombre, et non pas en genre. En fait, couvrant les deux genres, il prend tout simplement un "s" final au pluriel; un plat rrom, des plats rroms, une chanson rrom, des chansons rroms

    b) La forme longue, d'utilisation plus rare, varie quant à elle aussi bien en genre qu'en nombre: une tradition rromanie, des traditions rromanies, mais on utilise surtout la forme courte: une tradition rrom, des traditions rroms.

    Notons enfin que le rromani c'est aussi le nom de la langue des Rroms, qui s'écrit toujours avec un minuscule.

     

     


  • Assez connu depuis le film "Gadjo dilo" de Tony Gatlif, qui ainsi écrit a le mérite d'indiquer sa prononciation, le mot Gaʒo désigne un homme non-Rrom. son féminin est Gaʒi et le pluriel Gaʒe.

    Contrairement à une idée reçue, le mot ne convoie aucune signification négative. Etre Gaʒo n'est aucunement une tare, pas plus que d'être Rrom :). Ce mot est entré dans l'argot français, surtout dans le Sud de la France, ainsi que dans l'argot des jeunes roumains, qui l'utilisent dans le sens de "petit ami".

     

    Gaʒo s'utilise pour les adultes. Pour les enfants, on dit "raklo" (pour un garçon) et "rakli" (pour une fille). Ce sont aussi des mots qui ont fait irruption dans l'argot français, et il y en a bien d'autres...

     


  • Bul

    Ce n'est pas pour vous apprendre des obscenités, mais pour vous expliquer un autre phénomène d'échange entre les langues. Vous avez certainement entendu, ou lu, l'expression "bouge ton boule". Eh bien, ce boule là, c'est le bul rrom :) c'est-à-dire le derrière.

  • Dikhav en rromani veut dire "je vois", "je regarde". Comme en français le "h" ne se prononce pas, il a été perdu dans les douanes entre le rromani et le français. Et le moins qu'on puisse dire, c'est que les douaniers ne l'ont pas dikav!

  • Le klisto c'est le chevalier. Chez nos cousins mânouches, ce mot désigne un policier, car à l'époque ils circulaient à cheval. Le vocabulaire en la matière est plus riche, mais on n'en donnera pas tout :)





    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires